poems

Picture by Markus Spiske

1 ​ ENDING AN ARGUMENT WITH MY MOTHER OVER MY SEXUAL ORIENTATION  -  CONCLUDERE UNA DISCUSSIONE CON MIA MADRE RIGUARDO AL MIO ORIENTAMENTO SESSUALE

-
-

en

© 2023 - Timothy D. Capehart


When you sat across the table from me and broke
off our conversation with your silence,
when your face began to twitch like
some small animal in its death throws
as you tried to dam up your emotion with
that stone wall that is usually your face,
when you averted your eyes as from some
great brightness and said with a cracking
voice, "I can never be happy with this choice
of yours. Do you know how much this hurts me?"
and when your eyes finally drowned and you
pressed your hands against your face as if
it were about to fall off, I could do
nothing but rush to comfort you.
I stood, holding you together, feeling
like a mother myself, saying, "Shhhh.
It's all right." But I lied. I bent
over you hugging the sobs out of your body,
knowing I wasn't about to change and in your  eyes
things would never be all right again, wondering
if you knew how much your disappointment hurt me
and wondering if I could forgive myself
for forgiving you.

IT

© 2023 - Timothy D. Capehart


   Quando ti sei seduta dall'altra parte del tavolo di fronte a me e
   hai interrotto la nostra conversazione con il tuo silenzio,
   quando il tuo volto ha iniziato a contrarsi come
   una piccola creatura in agonia
   mentre hai cercato di trattenere le emozioni con
   quella parete di pietra che solitamente è il tuo viso,
   quando hai evitato lo sguardo come fosse un
   intenso bagliore e hai detto con voce rotta,
  "Non potrò mai essere felice con questa tua scelta.
   Sai quanto mi fa male?" e quando i tuoi
occhi finalmente si sono inondati e tu
   hai premuto le mani contro il viso come se
   stesse per cadere, non ho potuto fare altro
   che affrettarmi a confortarti.
   Mi sono alzato, tenendoti insieme, sentendomi
   quasi una madre anch'io, dicendo, "Shhhh.
   Va tutto bene." Ma ho mentito. Mi sono chinato
   su di te, abbracciando i singhiozzi fuori dal tuo corpo,
   sapendo che non stavo per cambiare e ai tuoi occhi
   le cose non sarebbero mai state di nuovo le stesse, chiedendomi
   se sapevi quanto la tua delusione mi facesse male
   e se potevo perdonarmi
   per averti perdonata.

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by 卡晨

2  ​ Easter is coming. Hooray! Hooray! Hooray! -  Arriva la Pasqua. Hurrà! Hurrà! Hurrà! 

-
-

en

 © 2023 - Laura A. Ferrabino


Easter is coming,
Hooray! Hooray! Hooray!

Here it comes now,
The lovely season's here,
And the wind that blows,
Making it all appear. 

And the sturdy tree,
Adorned with gems so bright,
Delights the eye, you see,
People moved, hearts light! 

Easter arrives in style,
The feast, the delight,
Everyone's getting ready,
Excitement's taking flight!

The table's adorned, 
The wait has grown long,
Help yourselves, everyone!
And the enthusiasm's strong.

Some take, some give,
Bread takes a dip with flair,
But it's just the beginning,
Of a tale we all will share! 

Plates and silverware,
The flock on the plate,
We start to eat with care,
This is where the story's fate.

Then all are delighted
Awaits the sweet treat,
The beautiful Dove, so bright,
A wish for peace, oh, how sweet!

And the glasses remain empty,
Not without a bit of remorse,
All those toasts were plenty,
But not all the words stayed on course.

Oh, but hold on, let's pause,
Let's not forget the truth,
That Easter, with its cause,
Is a concept, that's the proof!

However it may end,
(With satisfying grace)
It renews the invite, my friend,
And our togetherness we embrace. 

IT

© 2023 - Laura A. Ferrabino
 

Arriva la Pasqua.
Hurrà! Hurrà! Hurrà!   

Ecco che arriva
La bella stagione
Ed il vento...
Che la predispone.

E l'albero fiero,
Di gemme che indossa,
Rallegra la vista.
La Gente...commossa!

Arriva la Pasqua!
Il pranzo, la festa..
E ognun si prepara,
L'attenzione si desta!

La tavola è adorna,
L'attesa è stanca.
Servitevi pure!
E lo slancio si affianca.

C'è chi prende e chi dà.
Il pane s'immerge.
Ma è solo l'inizio
Di una storia che regge!

Piatti e posate,
Il gregge nel piatto.
Si inizia a mangiare.
Quest'è l'antefatto.

Poi tutti felici
Attendono il dolce.
La bella Colomba,
Augurio di pace.

E rimangono vuoti,
E non senza rimorsi,
Tutti quei calici,
Non tutti i discorsi.

Oh! Ma fermi tutti!
Dimentichiamo un fatto,
Che anche la Pasqua
E' un concetto esatto!

Comunque finisce,
(Sazia accoglienza!).
Rinnova l'invito
E la convivenza. 

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Tim & Laura ©

3  OUROBOROS SWALLOWS HIS HEAD - OUROBOROS INGHIOTTE LA SUA TESTA

-
-

en

 © 2023 - Timothy D. Capehart

(for T.C.)


This living,
absolute drive
toward an impossible goal, is
search
     for the concrete perception
         of the transitory dissection
         of its ghost.

Children of a dyslexic god,
we propagate white noise
with our symbols
(ephemeral--scatters sense)

        1 0 0
        (read:
         one hundred
         or
         four, or
         nine, or
         sixteen. . .)

         is alpha
         A
         or degree of dissociation, or
        angular acceleration, or
        half of god. . .)

Our logic
forage for our children
as our fathers' was
for us.

We systematize this riot
regulate,
label packets of chaos
discrete only to us.

Dendritical future
linear past
          (flatline with a million facets)
we, agents of that which we oppose,
add faces to the past
in memory
in history
we miss the process
formulating names for it.

This eye where we breathe
is in and of our mind(s).
We are as much
the storm as is the wind.  

IT

 © 2023 - Timothy D. Capehart

(per T.C.)


Questa vita, 
guida assoluta
verso un obiettivo impossibile, è
ricerca della 
         percezione concreta
            della dissezione transitoria
            del suo fantasma. 

Figli di un dio dislessico,
noi propaghiamo il rumore bianco
con i nostri simboli
(l’effimero—dispende i sensi)

         1 0 0
         (leggi:
          cento
          o 
          quattro, o
          nove, o 
          sedici. . .)

          è l'alfa
          A
          o
          grado di dissociazione, o
          accelerazione angolare, o
          la metà di dio. . .)
 
La nostra logica
foraggio per i nostri figli
come quella dei nostri padri
lo è stata per noi.

Sistemizziamo questa rivolta
regoliamo,
etichettiamo
pacchetti di caos
discreti solo per noi. 

Futuro dendritico
passato lineare
       (linea piatta con un milione di sfaccettature) 
noi, agenti di ciò che opponiamo,
aggiungiamo volti al passato
nella memoria
nella storia
perdiamo il processo
formulandone i nomi.

Quest'occhio dove respiriamo
è dentro e fuori dalle nostre menti.
Siamo tanto
la tempesta
quanto lo è il vento.


© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Patrick Fore

4  Misty musings in the chalice - Riflessioni nebbiose nel calice

-
-

en

© 2023 - Laura A. Ferrabino


Dear Diary,
I have something to say,
But won't tell you in a prosaic way.  

Some evenings glide away so fine,
While others,
Tricks of the mind, malign.

I recall yesterday, starting a quest,
I think it over, but oh!,
It's the wine's bequest!

Those days of yore, so beautiful and grand,
The ones
You thought were truly grand.

And now, as the shore is far from here,
Suddenly, memories
Ring loud and clear.

A crowded haven for countless thought,
The more you ponder,
The less they're sought.

Come! Everyone,
Gather near,
Don't ask why, let's shed our fear.

I retrace my steps,
Take one more sip,
Thoughts become a river, on they skip.  

IT

© 2023 - Laura A. Ferrabino


Caro Diario
Ti dico una cosa,
E cercherò di non dirtela in prosa.

Ci sono sere che vanno via lisce
E ci sono quelle
Che la mente tradisce.

Ricordo ieri, iniziare un cammino,
Ci penso bene...
Ma no', è il vino !

Eran belli i tempi andati,
Quelli che
Tu credevi beati.

E or che la riva è lontana,
D'improvviso il ricordo
Diventa campana.

Rifugio affollato di tanti pensieri,
Che più ci pensi
E più non son veri.

Sú ! tutti quanti...
Venite a me !
E, per favore, non chiedete il perché!

Rifaccio la strada,
Ancora un sorso,
Ed ecco i pensieri... diventar un corso.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by La Gorgue

5  Sea turtles - Tartarughe di mare

-
-

en

 © 2023 - Timothy D. Capehart

Under a soggy cotton sky
from trench to trench they scramble
like Sea Turtles' children,
connecting moments with breath
as long as they were able.
Unwilling crusaders, numbed deeper than cold can reach,
they waited, weary of dangers and death. 
Hatching anew with each charge,
they ran through water-heavy air,
upon empty shells in the fields.
With outstreached arms they embraced red mud 
and struggled for the safe-sea
of the next trench.
In silence they reviewed the beach saying,
"The life that has bourne me
    through these years
        is still in my hands
            and my eyes. (*) "
Heads down,
no other thought
they followed the call,
up and out.

(*) from  'All Quiet on the Western Front' - Erich Maria Remarque, 1929

IT

 © 2023 - Timothy D. Capehart


Sotto un cielo di cotone zuppo
da trincea a trincea loro si affrettavano
come figli di Tartarughe Marine,
collegando istanti con il respiro
finché ne furono capaci.
Crociati riluttanti, intorpiditi più in profondità di quanto il freddo possa fare,
aspettavano, stanchi di pericoli e di morte.
Nascendo di nuovo ad ogni avanzata,
correvano attraverso l'aria carica d'acqua,
sui gusci vuoti nei campi.
Con braccia tese afferravano fango rosso
e lottavano per il mare sicuro
della prossima trincea.
In silenzio
rinnovavano la spiaggia dicendo,
"La vita che mi ha portato
     attraverso questi anni
          è ancora tra le mie mani
               e nei miei occhi. (*) "
Teste chine,
nessun altro pensiero,
seguivano la chiamata,
su e fuori. 

(*) Da 'Niente di nuovo sul fronte occidentale' - Erich Maria Remarque, 1929

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Laura ​©

6  There is no time -  Non c'è tempo

-
-

en

© 2023 - Laura A. Ferrabino


In the fourth dimension, subtle and light,
Time flows, without pause or flight.
An invisible stream, an eternal dance,
It embraces us all with elegance.

We measure time in days and hours,
But its essence eludes, unknown to our powers. 
A mathematical mystery, an equation so grand, 
That connects us in this vast creation's land.

Time is a precious gift, endless and true,
In its flow, we discover our view.
We live each moment with mindful finesse,
In the fourth dimension, our timeless caress.

IT

© 2023 - Laura A. Ferrabino


Nella quarta dimensione, sottile e leggera,
Il tempo scorre, senza sosta né fretta.
Un flusso invisibile, un'eterna danza,
Che ci abbraccia tutti e ci guida con eleganza.

Misuriamo il tempo tra giorni e ore,
Ma la sua essenza sfugge, i cuori non ne sanno.
È un mistero matematico, un'equazione,
Che ci lega in questa vasta creazione.

Il tempo è un dono prezioso, senza fine,
Nel suo fluire troviamo la nostra incline.
Viviamo ogni istante con vera consapevolezza,
Nella quarta dimensione, la nostra bellezza.

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Robert V.Ruggiero

7  Smoking in darkness -  Fumando nell'oscurità 

-
-

en

© 2023 - Timothy D. Capehart


Shades drawn against the prying eyes of night birds, 
we sit on the bed
and light our cigarettes.
Reflections of the red ash ends stare at us
from the mirror
on your wall.
More dangerous, this smoking
in the dark.
 
Satellite embers
glow,
fade, and
die,
invisible as they fall
to the sheets.
 
I inhale,
making momentary orange light.
Tightly curled shadows beneath your navel
quiver.
 
I draw again,
and through the smoke,
blue-white visible even in darkness,
I watch your chest expand.
 
You inhale;
and in renewed orange light,
I see your eyes
intent
upon the sheets.
 
As one night bird
alerts others
with a cry in the dark,
we extinguish the eyes of our embers
in the glass tray
and slipping back beneath the blankets
we wait.

IT

© 2023 - Timothy D. Capehart


Tiriamo giù le tende contro gli sguardi curiosi dei rapaci notturni,
siamo seduti sul letto
e accendiamo le nostre sigarette.
I riflessi delle rosse estremità dei mozziconi ci fissano dallo specchio sul tuo muro.
E’ più pericoloso, questo fumare
nell'oscurità.
 
Braci satellitari
risplendono,
svaniscono e
muoiono,
invisibili mentre cadono
sui lenzuoli.
 
Inalo,
rendendo momentanea la luce arancione.
Ombre strettamente avvolte sotto il tuo ombelico fremono.
 
Un tiro di nuovo,
e attraverso il fumo,
visibile bianco e blu anche nell'oscurità,
osservo il tuo petto espandersi.

Inspiri;
e nella rinnovata luce arancione,
vedo i tuoi occhi
attenti
sui lenzuoli.

Come un uccello notturno
allerta gli altri
con un grido nell'oscurità,
spegniamo gli occhi delle nostre braci
nel vassoio di vetro
e, scivolando di nuovo sotto le coperte,
aspettiamo.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Forest Simon

8  No distance - Non c'è distanza
 

-
-

en

 © 2023 - Laura A. Ferrabino


Upon the Cartesian graph's domain,
all planes align, a harmonious terrain.
Between two points, though their distance,
they're straight lines, even secants!

To grasp the Distance's sway,
think of things not far away:
Units measure it with grace,
on a line, they find their place.

In this path, we measure length,
then the mind adds to its strength.
It calls it a "Side," linked in so,
and relates it to “Squares”, you know!

So Distance, indeed, does hold
its own priority, we're told.
When we glance at the distance,
that tiny dot on the plane's expanse.

Indeed, in mathematics we concede,
Distance is a tricky creed.
Yet in the soul and in the heart's sweet chore,
it's a journey, lasting hours and more.

It traces the course from us and others,
a fragile barrier, one discovers.
Perhaps it's merely an illusion,
an agile truth in its diffusion.

In the end, one notion we select:
nothing truly stands so far, we reflect.
If what you hold as true Affection,
resides within a heart's steadfast direction.

And if you find yourself in a circumstance,
to diminish Time or Distance's advance,
maybe there's no answer under the Sun,
among concepts, there lies the Moon. 

IT

© 2023 - Laura A. Ferrabino


Sugli assi Cartesiani,
vengon bene tutti i piani.
Tra due punti benchè distanti
son linee rette… anche secanti!

Per capire la Distanza
pensa a cose anche vicine:
l'Unità misura questa,
sulla retta è sempre un fine.

Nel percorso la suddetta
ci assicura la lunghezza.
Poi la mente lo fa Lato,
e lo associa ad un Quadrato!

La Distanza, dunque, ha
una sua priorità,
nel veder quant'è lontano
quel puntino su di un piano.

Vero è che in matematica,
la Distanza è problematica.
Ma nell'anima e nel cuore,
è un percorso lungo ore.

Traccia la rotta tra noi e altri,
è una barriera fragile!
Forse è solo un’illusione,
è una realtà agile.

Rimane infine un concetto:
nulla è così distante…
Se ciò che consideri Affetto
sta nel cuore costante.

E se ti trovi in circostanza
di ridurre Tempo o Distanza,
forse non c'è risposta alcuna,
fra i concetti, c’è la Luna.   

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Wirestock

9  In memory's steads -  Nel luogo dei ricordi

-
-

en

 © 2023 - Timothy D. Capehart


The mist hangs heavy about the trees,
And the faeries dance across the lake.
The high branches sigh in the cooling breeze,
But only the tender saplings quake.

Somewhere in me memories stir.
Pictures mix into a pleasant blur.
Memories of my family and friends,
Rushing past me on high winds.
They are welcome memories; not all are good
Of where I'm standing and where I stood.
 
Once again the tired leaves fall.
And the trees will seem stark and dead.
To my friends and family I call.
No one's there in memory's stead.  

IT

 © 2023 - Timothy D. Capehart


La nebbia si fa densa intorno agli alberi,
E le fate danzano sul lago.
Gli alti rami sospirano nella brezza refrigerante,
Ma solo i giovani alberelli si scuotono.
 
Da qualche parte in me i ricordi si agitano.
Le immagini si mescolano in una piacevole confusione.
Ricordi della mia famiglia e degli amici,
Che mi sfrecciano davanti con venti impetuosi.
Sono ricordi graditi; ma non tutti sono buoni
Di dove mi trovo e da dove stavo.
 
Ancora una volta cadono stanche le foglie
E gli alberi sembreranno spogli e morti.
Chiamo i miei amici e la mia famiglia.
Ma nessuno è lì al posto dei ricordi.

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Andre Benz

10  The New York minute -  Il minuto Newyorchése

-
-

en

© 2023 - Laura A. Ferrabino

Viewing from above, like a drone in flight,
the canvas fills with a vivid sight of the city
where every life is finite,
and each moment is life.

From an open window in one house,
then elsewhere, to another view,
a different room in another story.
Tensive instants,
brief and fast,
in a rhythm that defies mere convenience.

Mindful of the tension,
you loosen your tension 
in that crowded, resonant minute. 

IT

© 2023 - Laura A. Ferrabino

Dall'alto, come un drone in volo,
si riempie il quadro di un panorama di città
dove ogni vita è finita,
e dove ogni istante è vita.

Dalla finestra aperta di una casa,
poi altrove, ad un altro scorcio,
una stanza diversa in un'altra storia.
Istanti-tensivi,
brevi e veloci
in un ritmo che sfida ogni convenienza.

Attento alla tensione,
allenti la tensione 
in quell’affollato minuto di risonanza.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by  Freepik #27506588

11  Grandfather's death -  Morte del nonno

-
-

en

 © 2023 - Timothy D. Capehart


You taught me to fear death
when you stopped grinding watch
crystals and engraving lovers' names
on golden bracelets and helping
couples pick out wedding bands,
when you foolishly shoveled winter
from your son's drive and went home to nap
but didn’t wake to the screaming
or sirens.
    I had not seen that state of breathless sleep 
until I saw you, passive, expressionless, "at peace."
I had not felt skin, more like orange peel
than the face I knew,
or understood how tightly the body
fits into a coffin, the coffin
into a vault, the vault
into the earth.
I did not know
how tightly they pack the dirt
over a new grave.
    Now, sometimes I stand on frozen ground 
watching the lights of a town
like your jewels in the distance,
waiting,
wondering if I
will make good use
of this gift of life.  

IT

 © 2023 - Timothy D. Capehart


Mi hai insegnato a temere la morte
quando hai smesso di lucidare i cristalli degli orologi
e incidere i nomi degli amanti
su braccialetti d'oro ed aiutare
le coppie a scegliere le fedi nuziali,
quando hai scioccamente spalato l'inverno
dalla strada di tuo figlio e sei andato a casa a riposare,
ma non ti sei svegliato né dalle urla
né dalle sirene.
    Non avevo mai visto quel sonno senza respiro 
finché non ti ho visto, passivo, senza espressione, "in pace."
Non avevo mai sentito la pelle, più simile a buccia d'arancia
che a quella del volto che conoscevo,
o compreso quanto perfettamente il corpo
si adatti a una bara,
la bara a un loculo, il loculo
alla terra.
Non sapevo
quanto strettamente comprimessero la terra sopra una nuova tomba.
   Ora, a volte, mi fermo sul terreno ghiacciato 
guardando le luci della città
come i tuoi gioielli in lontananza,
aspettando,
chiedendomi se
saprò fare buon uso
di questo dono della vita.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by ​Bisakha Datta

12  Between W and Y -  Tra W e Y

-
-

en

© 2023 - Laura A. Ferrabino

I share my track,
in a room without attack,
in a void that seems eternal,
in the frenzy of the external,
so that my word
may rise like the wave;
but all of this is just an illusion,
of living like a lion on this compulsion.  

IT

© 2023 - Laura A. Ferrabino

Condivido la mia traccia,
in uno spazio vuoto senza minaccia,
in un vuoto che sembra eterno,
nella frenesia del mondo esterno,
affinché la mia parola
possa salire, come un’ola;
ma tutto ciò è solo un miraggio,
di vivere da leone in questo viaggio.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Tim ©

13  For Frances -  Per Frances   

-
-

en

© 2024 - Timothy D. Capehart


If I promise not to sneak away at nap time
and promise not to date the little red-haired girl
if I promise to play in your pumpkin-scented basement
with my tiny, white bucket of toys or sit in quiet fixation
watching bubble lights on your Christmas tree...
Would you forgive me if I told you
I still think you have
Mrs. Butterworth’s
blissfully tolerant smile?

IT

© 2024 - Timothy D. Capehart

Se prometto di non sgattaiolare via durante il riposino
e prometto di non frequentare la bambina dai capelli rossi
se prometto di giocare nel tuo seminterrato profumato di zucca
con il mio piccolo secchiello bianco dei giocattoli
o di stare seduto in silenziosa osservazione
guardando le luci a bolla sul tuo albero di Natale...
Mi perdoneresti se ti dicessi
che penso ancora che tu abbia
il sorriso beato e tollerante
di Mrs. Butterworth?  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by ​​Andre Mouton

14  Identity - Identità 

-
-

en

 © 2024 - Laura A. Ferrabino
 
Haven't you ever thought
that beyond the face a precipice looms,
and finding one's own story
it's a challenge, an exercise in glory?

Have you never mused
on the nature of likeness, empathy fused,
and the person before us
may reshape our course?

In this labyrinth
where reactions thrive,
we feed volcanoes and oceans alive,
between the image and our true self's cry:

reflections of what we display,
fires of the soul in our own way,
oceans of emotions, deep and wide,
navigating between ego and what hold inside.  

IT

© 2024 - Laura A. Ferrabino

Non avete mai pensato
che oltre la faccia c’è un precipizio,
e che ritrovare la propria storia
è cosa difficile, un esercizio?

Non avete mai riflettuto
su che cosa sia la somiglianza o l’empatia
e che la persona di fronte 
possa modificare la nostra via?

In questo labirinto
dove ognun di noi è reattivo
alimentiamo vulcani e oceani
tra l’immagine e il nostro io:

riflessi di ciò che mostriamo,
fuochi dell'anima che accendiamo,
oceani di emozioni profonde,
navigando tra il nostro ego e ciò che ci risponde. 

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Kelly Moon

15  For Don -  Per Don   

-
-

en

 © 2023 - Timothy D. Capehart

I remember
things you might not expect...
the stride of your legs as you came to our door
with three pumpkins
ripe and ready for carving,
the smile on your face
and the smell of
your blue-green coveralls,
and your large hands
when you cleaned me up after play.
But mostly I remember
the smile on your face
while she watched
the two of us
laughing.  

IT

 © 2023 - Timothy D. Capehart

Mi ricordo
cose che potresti non aspettarti...
l'andatura del tuo passo quando arrivavi alla nostra porta
con tre zucche mature e pronte per essere intagliate,
il sorriso sul tuo viso
e l'odore della tua tuta acquamarina,
e le tue mani grandi
quando mi pulivi dopo che avevo giocato.
Ma soprattutto mi ricordo
il sorriso sul tuo viso
mentre lei guardava
noi due
ridere.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Nousnou Iwasaki

16  Coffee-break - Pausa caffè  

-
-

en

© 2024 - Laura A. Ferrabino

Strolling by the corner shop,
focused on your goal, non-stop.
Hear dishes clink in the bar's cheer,
keep walking, pretend not to peer.
But then a halt in the human machine,
stops the daily routine.
You lift your gaze, take a step ahead,
you enter in, without any regrets.
The machine hisses, a delightful sound,
"Good morning, a coffee"...and here you are found.

IT

© 2024 - Laura A. Ferrabino

Passi all’angolo del negozietto,
concentrato sul tuo obiettivo, diretto.
Senti tintinnare stoviglie da bar,
fai finta di niente, continui ad andar.
Ma poi un arresto della macchina umana
rompe un’azione di routine quotidiana.
Sollevi lo sguardo, fai un passo in avanti,
non esiti, entri, senza rimpianti.
La macchina sibila, meraviglioso suono, "Buongiono, un caffè"... ed ecco l’Uomo.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by Tim & Laura ©

17  SHADOW LOVE - OMBRA D'AMORE   

-
-

en

 © 2023 - Timothy D. Capehart


The same wind that once
blew your dark hair around,
holds the ravens up
pulls grey mist from the ground.

I've come to the bridge
to dream of might have been
in moonlight that traced
the terrain of your skin.

Shadows coalesce
in the blue world of night
in water kissed air
beneath pinpricks of light.

The clouds of my breath
dissipate in the air
where our words still hang
broken stones for a prayer.

You once held me close
by those dry wooden boards.
You whispered to me.
I took you at your word.

Now wind whips up rain,
and I can't say I care.
I don't feel your love
if it ever was there.  

IT

 © 2023 - Timothy D. Capehart


Lo stesso vento che un tempo
scompigliava i tuoi capelli scuri,
sostiene i corvi in volo
e solleva la nebbia grigia dal suolo.

Sono venuto al ponte
a sognare ciò che poteva essere
nella luce lunare che disegnava
i contorni della tua pelle.

Le ombre si uniscono
nel mondo blu della notte
nell'aria baciata dall'acqua
sotto i bagliori luminosi.

Le nuvole del mio respiro
si disperdono nell'aria
dove le nostre parole ancora si aggrappano come pietre spezzate per una preghiera.

Una volta mi hai stretto forte
su quelle assi di legno ormai aride.
Mi sussurravi parole.
Io ti credevo sul serio.

Ora il vento solleva la pioggia,
e non posso dire che m'importi.
Non sento il tuo amore
se mai c'è stato.

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

Picture by  Freepik #​45a032eae07b

18  Rewind - Riavvolgere   

-
-

en

© 2024 - Laura A. Ferrabino

Remember your first word?
... and a smile lit up the whole world.
Remember when you climbed that super-tall tree?
... and you cracked up looking down.
Remember when you belted out that tune?
... and the words just flowed.
Remember that idea that had your brain spinning?
... and you totally nailed it.
Remember when you decided to set your soul free?
... and knew it was not gonna be lost.  

IT

© 2024 - Laura A. Ferrabino

Ricordi la tua prima parola?
… e un sorriso inondava il mondo.
Ricordi quando scalavi l'albero più alto?
… e ridevi guardando giù.
Ricordi quando cantavi quella canzone?
… e le parole volavano.
Ricordi quell'idea che occupava la tua mente?
… e l'hai elaborata alla perfezione.
Ricordi quando hai deciso di liberare l'anima?
… e sapevi che non si sarebbe persa.  

© Reproduction of the contents of this copyrighted publication, in whole or part, is prohibited

poesie

WHAT WE DO

Stories
Poems

WHO WE ARE

About us

EMAIL PAGE

Review Us
Contact Us

FOLLOW US